El caso es que he empezado a leer un libro de Tom Wolfe (Todo un hombre, por si a alguien le interesa, aunque yo recomentaría mejor "Soy Charlotte Simmons" si ya os habéis leido La Hoguera de las Vanidades... ¡de pronto parece éste un blog literario!). Bueno, a lo que iba: me ha sorprendido muchísimo (por no decir muchisísimo) que el traductor haga una nota de varias páginas antes de cmenzar la novela en donde explica que traducirla ha supuesto un gran trabajo porque Tom Wolfe acostumbra a detallar sus textos al máximo (esto es verdad) y que, a pesar de que el propio autor deja algunas notas a sus futuros traductores, asegura que lo peor fue tener que trasladar ciertas formas de hablar, importantes en el desarrollo de la trama, del inglés al castellano.
Y es que con las traducciones se hacen verdaderas barbaridades, que nos desconciertan muchas veces pero que pasamos por alto muchas otras.
Por ejemplo, con las traducciones de los títulos de las películas (y series, también, pero era por no repetirme), todos sabemos que pocas veces se hace literalmente y a veces la imaginación de quién sea echa alas y los nuevos títulos no tienen nada que ver ni con los originales ni con las propias pelis. También es verdad que mucha gente con los títulos en inglés aún se pierde y alzan la voz cuando se decide mantenerlos (o se rebelan silenciosamente, españolizando, y, aunque ahora no me viene ningún ejemplo a la cabeza a pesar de que hay bastantes, se me ha ocurrido las vueltas que doy a veces para explicarle a mi madre cuál es Ocean's Eleven, Twelve o Thirteen y si no sería más fácil decir Ocean's Once, Doce o Trece).
Con las traducciones de diálogos... Ay amigo, aquí tenemos más problemas todavía. Y ahora hablo de mi propia experiencia sin esperar que nadie la comparta (aunque me temo que sí).
Yo me pongo de los nervios cada vez que oigo cosas propias de España en una serie americana; un ejemplo: recuerdo un episodio de Urkel en el que éste se contoneaba diciendo que era el nuevo Ricky Martin y otra vez en la que mencionaba a Lola Flores (por poneros un par de ejemplos). En Futurama, hace poco, hablaban de algo intrínsicamente español (de lo que no me acuerdo, lo siento). En estos casos, hablamos de interpretación, claro, y a mí me chirría constantemente. Creo que intentan hacer la serie más cercana a nosotros ya que seguramente en el original se hablaba de gente que no conozcamos, pero creo que está fuera de lugar porque difícilmente una familia de negros de Chicago, que pagan en dólares americanos, cena pavo en acción de gracias y no menciona ningún tío abuelo español va a mencionar, así, de soslayo, a Lola Flores o a Paquito Clavel.
Sin embargo, y aunque también me molestaba que este método interpretativo lo usaran en El príncipe de Bel-Air, creo que no entendería que esa misma serie se llamase The fresh prince of Bel Air, o me costaría llamar Fred Flintstone a Pedro Picapiedra así como tantas otras traducciones que tomamos como dadas y que me hacen pensar que quizá habría que establecer unas pautas (dfícilmente acotables) de lo que se puede cambiar y lo que no.
Vosotros, ¿qué preferís: traducir, interpretar, españolizar o dejar como está?
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219332540000#c4663133758499131791'> 21/8/08
En CSI son especialistas en traducir los diálogos a la española, haciendo que Grissom y compañía hablen con expresiones típicas nuestras. Por mucho que intente hacerse para identificar a los personajes con el espectador, yo no puedo evitar que me provoque tanta dentera como escuchar una tiza chirriando en la pizarra, y eso que esta es una de esas series que desde el principio sigo sólo en versión doblada.
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219340760000#c6058285562741771676'> 21/8/08
Tienes toda la razón, al menos Grissom no ha mencionado ningún día a Marujita Díaz o algo así... jaja. Tengo que investigar y recopilar ejemplos, ¡porque igual hay gente que con mis explicaciones confusas se pierde! :P Viva Grissom manque pierda (en las audiencias, se entiende, porque nunca comprenderé que más gente prefiera a Horatio)
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219405980000#c7663839498886805504'> 22/8/08
¡No me puedo creer que no os gustaran las alusiones a la cultura española de la bruja Sabrina y la familia Winslow! Frases como "Paco Rabanero, me encanta tu ropero" (Urkel dixit) o "Qué bien me entrarían ahora unos callos a la madrileña" (Salem el Gato dixit) son purita poesía urbana...
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219578720000#c6757350898708826074'> 24/8/08
La mejor "morcilla" de todo el doblaje del Principe de Bel Air era, sin duda alguna, "eres mas bonito que un San Luis", que anda q no lo repetia Will...
Yo la sigo usando actualmente aunque ya suena hiperanticuada.
PD: Segun mi abuela la frase original era "eres mas bonito q un San Luis de Palo", seria q no les entraba la frase entera.
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219708800000#c8216523531613484444'> 26/8/08
Yo también me sorprendí de la nota del traductor al principio de "Todo un hombre", pero luego cuando lees la novela te das de cuenta de que el personaje de Charlie debe de ser un sureño mucho más convincente en la versión original y de que los compañeros de Conrad en el congelador de carne no pueden ser tan finos como la traducción los hace parecer.
En fin, es lo que tienen las traducciones, pero son inevitables en un texto escrito...
¡Pero no lo son en una peli o una serie¡
Jamás olvidaré a Homer Simpson mencionando a Ramón García en uno de los capítulos de la última temporada. Daba miedo...
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1219744320000#c6199085450503191747'> 26/8/08
Es que cualquier cosa de las últimas temporadas de los Simpson da bastante miedo...
Yo también me he dado cuenta de que no deben ser tan finos como parecen, pero bueno, supongo que si no, no habría Dios que entendiese lo que dicen...
Por cierto, ¡bienvenido! ;)
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1220474580000#c6948265976080994778'> 3/9/08
"Vosotros, ¿qué preferís: traducir, interpretar, españolizar o dejar como está?"
¡¡Subtitular!!
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1220474700000#c8613703836089248092'> 3/9/08
Pero subtitular en español o en inglés? Porque si es en español es traducir de alguna manera, y si es en inglés también pierdes parte de atención en la imagen (y lo dice alguien que lo ve casi todo subtitulado, jeje)
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1233775680000#c1991561259177355768'> 4/2/09
Hola a todos!!
Soy una estudiante de traduccion que esta buscando informacion para un trabajo. El titulo va a ser: humor, traducción y mediación cultural.
Estoy viendo las ventajas de cada tipo de traduccion y no es tan facil decidirse por ninguno, ni mucho menos generalizar. Por un lado:
Los subtitulos, puedes poner como mucho 70 caracteres cada 6 segundos mas o menos, sino no se ve bien, por lo tanto, ademas de traducir, hay que resumir. Entonces el expectador se queja de que no dice lo mismo el personaje que el subtitulo, y si intentas que diga lo mismo poniendo mas caracteres, no da tiempo a leerlo. ¿que prefiere el espectador que se haga?
El doblaje traducido literalmente: pierde la gran mayoria de las bromas (hay estudios con peliculas de los hermanos Marx que dicen que con las traducciones al español se pierde un 35% de los chistes). Aunque de este modo aprendes cosas de la cultura origen, en la mayoria de los casos de la americana, y aqui entra ya en juego la politica, la globalizacion y cosas asi que no estan en manos del traductor (no es cosa mia, me estoy leyendo varios libros muy coñazos que hablan de eso).
La naturalización (que es a lo que estais llamando interpretacion), que consiste en adaptar la traduccion a la cultura en que se va a ver. Es cierto que es muy raro escuchar a urkle mientras celebra accion de gracias hablando de paquito el chocolatero (no es un ejemplo real, pero es lo primero que se me ocurre). Pero a mi me plantea una duda, qué prefiero, ver series que me hagan reir o ver referencias culturales americanas? Llevo varios dias dandole vueltas y creo que es muuuy dificil tomar una decision, y mucho menos cuando hay tantas referencias culturales. Porque si cambian lo de paquito el chocolatero, quizas tengan que decir que en vez de accion de gracias estan celebrando navidad, pero ya se complica la cosa porque la imagen tiene un papel muy importante:no hay decorado navideño, y ya sabemos los americanos...
por otra parte, con lo de los titulos de las peliculas, series, etc... ahi si que no nos debeis echar las culpas a los traductores. En la mayoria de los casos nosotros proponemos una traduccion,pero llega la empresa publicitaria, la emisora o el ultimo mono y dicen que eso hay que cambiarlo por marketing, por derechos de autor o por millones de cosas. Con lo cual, el ultimo mono en esto (como en otras muchas cosas) somos los traductores, que ademas de cobrar a tres miseros centimos la traduccion de cada palabra, tenemos que decir si a todo...
Bueno, espero comentarios para saber que preferis vosotros como expectadores.
Un saludo
http://spoilertown.blogspot.com/2008/08/traduccin-e-interpretacin.html?showComment=1233828780000#c6977102529892083997'> 5/2/09
Sobre lo último, de los títulos, estoy totalmente contigo; por lo que he leído los títulos vienen más por cuestiones (incomprensibles) de marketing.
Sin embargo, sobre las traducciones, yo creo que hay mantener el orignal en la medida de lo posible. Poniéndonos en el caso contrario, no nos gustaría que al llevar nuestras pelis a EEUU, Volver, por ejemplo, en vez de decir que van a hacer unas croquetas para la comida digan que van a preparar un sandwich. En fin, claro que hay gente que no entenderá muchos chistes, es más, yo cuando hablan de algún personaje popular americano me quedo perdida, pero creo que habría que, o bien dejarlo así y a quien no le guste que no vea la serie, o la película porque no le hace gracia o, como mucho, cambiarlo por cualquier otro personaje parecido y que cumpla las características que hacían al anterior objeto de mofa.
A muchos les disgustará esta influencia americana, pero eso es otro debate. Las series y películas deberían ser como son en su origen, y las modificaciones son algo que chirrían y que modifican la historia, a veces, para bien y muchas para mal.
Lo cierto es que no hay una solución que contente a todo el mundo, porque se cree que con los subtítulos perdemos muchos matices. Yo no sé hasta qué punto es cierto, hasta que te acostumbras a ellos. Yo pierdo muchos más detalles con una versión original sin subtitular por el esfuerzo de la traducción. Y muchas veces pierdes más con el doblaje porque el chiste no encaja o, como dices, porque no lo entendemos.
Yo, como espectadora prefiero los subtítulos o doblaje literal (adaptado, claro, porque no todo se dice igual, que nadie confunda).