Quizá dentro de poco tengamos la posibilidad de llevar este blog un pasito adelante, por varias vías, que no quiero anunciar porque yo, como los actores y actrices, tengo ese punto de superstición que me lleva a no comentar mis proyectos en el aire... quizá porque siempre he sido muy bocazas y al final todo se ha chafao. Estaba pensando sobre ello, y la forma de enfocarlo, y quería que en ello se plasmasen un par de sensaciones, sobre las que nadie ahonda: primero, que los fans de las series somos una nueva raza, porque antes nadie las había tomado tanto en serio, y no existía un grupo definido como los fans del cine (por poner un ejemplo bien cercano y que tiene importancia: si las series actuales son mejores que el cine, ¿por qué no se debe elevar a los serieadictos a la misma categoría cultural que a los otros? ¿ver cine es cultura pero ver series no? ¿no deberíamos tener una definición propia como seriómanos, serietas o algo por el estilo?). Segundo tema que me interesaba y a su vez interesa a Casciari: éste, cada vez que recomienda una serie o una obra maestra como habla él, recomienda que lo veamois en versión original. Y yo estoy de acuerdo (aunque mis compañeros puedan creer lo contrario). A ver, a mí me encanta el tema del doblaje y tal, me parece una profesión bonita y en fin, a quien le guste... Pero supone un problema: en el cine no sabemos si un actor es bueno o malo porque ni siquiera le oímos hablar, y en las series este problema también pasa... con un añadido: supone una barrera ncreíble para los que nos convertimos de la noche a la mañana en adictos a una serie. Al menos para los que tenemos principios (aunque extraños). Yo tengo una norma dentro de mi caótica vida, y es que idioma con el que me aficiono a una serie, idioma con el que se queda... Así, nos encontramos con mezclas extrañísimas: Prison Break, inglés, Lost, español, Héroes, español, One Tree Hill, inglés, Sexo en Nueva York, español, El séquito, español, The Class, inglés, Friends, español... Y así. Una lástima de persona. Pero supongo (espero) que le pasa a alguien más. Ojalá las hubiese conocido en su idioma original y así estaría más contenta, pero no. Y el problema no es que España sea el único país junto con Italia en el que se doblan las cosas, sino más bien es un problema cultural, o educacional, porque en España se hablan mal los idiomas, en especial, el que tiene visos de convertirse en el idioma internacional, que es el inglés, y así no avanzaremos mucho. Y por culpa de esto, yo, que al menos tengo cierta idea del idioma, me siento atrapada entre la elección de la descarga (ilegal, según la SGAE) o la espera interminable analógica.
Y eso es lo que quería yo plasmar, hasta que Casciari lo ha dicho mejor que yo y en diez palabras.
0 Response to 'Una vez más...'
Publicar un comentario
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)