Los cinco personajes peor doblados al español.

Posted On 11:40 p. m. by Gotty |

En este humilde blog, siempre hemos sido defensores de seguir las series en V.O., y no por hacernos los guays, sino porque hay casos en los que se pierden muchos matices dados por la voz del actor con su voz y en su idioma original.

El caso más flagrante sería que una palabra y el movimiento de la boca de un determinado actor no concordara, pero gracias a Dios, eso no pasa casi nunca en un doblaje al castellano. Hay pequeños problemas cuando se utiliza una jerga muy concreta, como en la primera temporada de Prison Break cuando a Scofield le llamaban snowflake o cuando Desmond Hume de Lost llama a todos broda... Queda por definir un tercer punto que no parece importante si no has escuchado previamente la voz original del actor/actriz y es el elegir un timbre que vaya adecuado con él/ella.

Por eso he hecho una lista con las peores elecciones para el doblaje de un actor, desde mi punto de vista:

5.- Chuck Bass (Ed Westwick) en Gossip Girl. El toque de chulería que Mr. Westwick le da a su personaje lo pierde en la versión española.

4.- Sayid Jarrah (Naveen Andrews) en Lost. Definitivamente el punto fuerte de nuestros dobladores no son los acentos, pero la voz tan light que le han puesto a Sayid tampoco ayuda a creernos el personaje.

3.- Meredith Grey (Ellen Pompeo) en Anatomía de Grey. Normalmente la gente diría que este doblaje es un acierto, un punto en positivo para los dobladores... pero es que el personaje de Meredith no se llega a comprender del todo sin su voz de niñita pequeña nasal, ya que la voz que le han puesto en la versión española es demasiado madura para su comportamiento.

2.- Dexter Morgan (Michael C. Hall) en Dexter. Se que suena a tontería, pero... ¿un asesino en serie teniendo una voz tan nítida y aguda? No mola, sobre todo cuando habla sobre sus pensamientos la voz tiene que ser oscura, profunda...

1.- Michael Scofield (Wentworth Miller) en Prison Break. No puede ser que viendo los capítulos en V.O. esté al borde del infarto y que cuando los he pillado doblados al castellano no pase tanto estrés. ¿A qué se debe la diferencia? A la voz del bueno de Wenty, que le da ese toque como si le faltara oxígeno cada vez que quiere decir algo y hace que a nosotros se nos vaya a salir el corazón por la boca.

| edit post
1 Response to 'Los cinco personajes peor doblados al español.'
  1. Arita
    http://spoilertown.blogspot.com/2008/12/los-cinco-personajes-peor-doblados-al.html?showComment=1229215500000#c8403266813140322113'> 14/12/08

    Muy currado!! Es que hay algunas voces que en español pierden uchísimo, Chuck Bass no da nada de miedo ahí, de verdad... Y en realidad ese punto maligno. Y Wenty, ¿qué dcir de él? Pues eso, que en español no hace que me entren escalofríos!!